![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
That is fantastic
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
That is fantastic
It looks likely it is water apple / rose apple. When I tried to reverse look up what might be “results whip” or “whip” in Vietnam, there is a similarly spelled word for whip - the words have slightly different prounciation/accent marks though. My apologies to those who know the language, I don’t know what the formal names of those markings are above the letter. I think the “results” part is someone literally copying something that returned results. ![]()
What I loved about this menu is how they start off correctly with ‘brisket’ but then further along the menu, we get the variations of ‘bisket’, ‘brisk’ and ‘bisk’. The whole range in one menu - bravo!
The typesetter was running out of letters!
No would could agree on how to spell it, so everyone got a chance to weigh in.
This isn’t a typo, but I wanted to share this photo of a “godzilla egg” watermelon found at a Kyoto supermarket:
Love that it comes in its own cage. ![]()
I love that I can actually read it! (The kana part, that is. I’ve forgotten all but about 20 kanji, and half of those are numbers!)
Hokkaido and Tsukigata-cho or machi. I really don’t know the rules of when it might be pronounced one or the other. I assume it is cho, since many smaller towns use ‘cho’? I also stink at deciphering when to use an on or kun pronunciation, but I saw that Tsukigata was a town and getsu/gatsugata sounded weird. ![]()
I can recognize most of the items that are to be deep fried, even if I would pass on many of them. I’m pretty sure I don’t need to sample “Deep Fried Duck Webs”.
But this one: “Deep Fried Bean Cream Skin” - I’m pretty sure it’s fried tofu skins, but…
A long ‘string’ of fried items?!
Google Lens translates the Chinese as “Fried Skewers”.
Finger millet is a highly nutritious variety of millet that’s hard to find outside of Asia. It’s cooked often soft, mashed, made into balls, and served with a tamarind-based curry. Swallow is referring to a swallow-mash, a food that’s mashed to the point that you don’t need to chew it. It was a British medical term that landed in Africa and now “swallow” is used to describe some mashed starchy dishes there. I would guess this is a menu translated by an African Indian.
“Hard-cooked” is a common way of describing certain meat preparations in Kerala. It means a dry pan-roasted meat, usually prepared with an intense masala paste. Some surfaces of the meat get hard, like bark on a barbecue, as the spiced meat is seared.
Beefless in Seattle (ok fine, this was taken in Tokyo)
but I also like the lack of spacebar on the first line.
Hmm, this is entirely unrelated to this thread topic, but I wanted to share the lack of foresight implemented in this fridge’s design. Reminds me of the airplane seats wherein the in-flight entertainment (IFE) box took up half of the foot space.
The you should have responded “non è allora un peccato che tu non parli italiano?”
There was a similar thread way back when on the old CH. My contribution was about a certain Chinese restaurant that described the dish as made with “dicked chicken.” Then there was the deli that served “Vagina Ham.” I then suggested we introduce the chicken to the ham. I think that post got me more likes than any other I made.
Maybe they were going for “grilledporktripeonastick .com”.
I’m pretty sure I liked that post. Just like I liked (forked) this one!